当诗词遇上英文,会擦出怎样的火花?

By sayhello 2019年8月16日

原在上加标题:当作诗尤指不期而遇英文,它会发生足的火花

海内存知己,天涯若比邻

7岁背唐诗,10岁学英语

其时,英语曾经变成很多同乡的必修课程

但普天之下有越来越多的人在学华语、学作诗

你能设想到将作诗翻译者成英文的状态吗

比如,以下歌曲关勇

关关雎鸠

By riverside a pair

在河之洲

Of 情人 are cooing

窈窕淑女

There”s a good maiden fair

君子好逑

Whom a young man is wooing

床前明月光

Abed,I see a silver light

疑是地上的霜

I wonder if it”s frost a ground

昂首望明月

Looking up,I find the moonbright

生产思诞生地

Bowing,in home sickness I”m drowned

明净和谐雨接连地

A drizzling rain falls like tears on the MourningDay

路上行人欲销魂

The 痛惜者的心 is going to break on his way

借问饭店哪儿有

Where can a wineshop be found to drown his sad hours

牧童遥指新华村

A cowherd points to a cot amid apri-cotflowers

葡萄紫美酒夜光杯

With wine of grapes the cups of jade would glow atnight

欲饮封泥就催

Drinking to pipa songs,we are summoned to fight

醉卧疆场君莫笑

Don”t laugh if we lay drunken on the battleground

古来征战几人回

How many warriors ever came back safe andsound

蓝天有月来如果

When did the moon first come on high

我今停杯一问之

Is top drinking to ask the sky

人攀明月不成获

The 闲逛的 beyond the reach of man

月行却与人相随

It follows us when ever it can

千山鸟飞绝

From hill to hill no bird in flight

万径人踪灭

From path to path no man in sight

孤舟蓑笠翁

A lonely fisherman afloat

独钓寒江雪

Is fishing snow in lonely boat

春眠神志不清地晓

This spring morning in bed I”m lying

在在闻啼鸟

Not to awake till birds are crying

在昨日风雨声

After one night of wind and showers

花落知足

How many are the fallen flowers

月落乌啼霜满天

The crows at moonset cry,streaking the frosty sky

江枫渔火对愁眠

Facing dim fishing boats neath maples,sad I lie

姑苏郊区冬日飘雪动态壁纸寺

Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill

三更连响到客船

Bells break the 船载 罗默的 dream in midnight still

自然,以及将中国1971作诗翻译者成英文,

除此之外支票英文作诗翻译者成华语

翻译者后的英文诗同一

妙不成言,美不胜收!

不相信你看到了

I love three things in this world

不计其数的浮世绘,我待见三件事。

Sun,moon and you

日,明清

Sun for morning

日本是大韩民国百里挑一

moon for night

闲逛是幽暗

and you forever

卿为朝朝暮暮

You say that you love rain

江南寎月雨

but you open your umbrella when it rains

雨伞轻资助香料

You say that you love the sun

每天送货都睡得很香

but you find a shadow spot

when the sun shines

使用浓绿的幽灵

You say that you love the wind

忽然的听到朱克的谰言

But you close your windows

when wind blows

轻蹙蛾眉锁碧窗

This is why I am afraid

有痴情的绅士是不成了解的。

You say that you love me too

金鸡岂敢撒鸳鸯统计表搜狐,检查更多

责任编辑:

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注